Las bodas de Fígaro
Una ópera estupenda, divertida, y -en su época- transgresora. Algún "intelectual" la ha relacionado con el clima de oposición a los privilegios de la nobleza que desembocaría en la Revolución Francesa...
No lo sé. Yo la he visto siempre como una comedia de enredo, muy al estilo de algunas obras de nuestro teatro clásico como "La dama duende" o "Don Gil de las calzas verdes".
Tiene un conjunto de arias que son una maravilla de simplicidad, armonía y adecuación entre texto y música.
Ahí va una, que canta Cherubino, el paje, en el acto II. Frederica von Stade me encanta aquí, porque, de verdad, cuando la veo, veo a Cherubino y no a la mezzo (estupenda) a la que oigo.
Y ahí está la letra, con mi versión en español.
Voi che sapete Vosotras, que sabéis
Che cosa è amor que cosa es amor,
Donne vedete decidme (ved), señoras,
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
Donne vedete Decidme (ved) señoras
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
Quello ch'io provo Lo que yo siento
Vi ri diro os lo diré,
E per me nuovo es para mí nuevo
Capir nol so entenderlo no sé.
Sento un affetto Siento un afecto
Pien di desir lleno de deseo
Ch'ora è diletto ora placentero
Ch'ora è martir ora martirio.
Gelo e poi sento Me hielo y luego siento
L'alma avvampar el alma abrasarse
E in un momento y en un momento
Torno a gelar vuelvo a helarme.
Ricerco un bene Busco un bien
Fuori di me fuera de mí
Non sochi il tiene no sé quién lo tiene
Non so cos'è no sé qué es.
Sospiro e gemo senza voler Suspiro y gimo sin querer
Palpito e tremo senza saper palpito y tiemplo sin saber.
Non trovo pace notte nè di No tengo paz ni de noche ni de día
Ma pur mi piace languir cosi pero aún me gusta languidecer así.
No lo sé. Yo la he visto siempre como una comedia de enredo, muy al estilo de algunas obras de nuestro teatro clásico como "La dama duende" o "Don Gil de las calzas verdes".
Tiene un conjunto de arias que son una maravilla de simplicidad, armonía y adecuación entre texto y música.
Ahí va una, que canta Cherubino, el paje, en el acto II. Frederica von Stade me encanta aquí, porque, de verdad, cuando la veo, veo a Cherubino y no a la mezzo (estupenda) a la que oigo.
Y ahí está la letra, con mi versión en español.
Voi che sapete Vosotras, que sabéis
Che cosa è amor que cosa es amor,
Donne vedete decidme (ved), señoras,
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
Donne vedete Decidme (ved) señoras
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
Quello ch'io provo Lo que yo siento
Vi ri diro os lo diré,
E per me nuovo es para mí nuevo
Capir nol so entenderlo no sé.
Sento un affetto Siento un afecto
Pien di desir lleno de deseo
Ch'ora è diletto ora placentero
Ch'ora è martir ora martirio.
Gelo e poi sento Me hielo y luego siento
L'alma avvampar el alma abrasarse
E in un momento y en un momento
Torno a gelar vuelvo a helarme.
Ricerco un bene Busco un bien
Fuori di me fuera de mí
Non sochi il tiene no sé quién lo tiene
Non so cos'è no sé qué es.
Sospiro e gemo senza voler Suspiro y gimo sin querer
Palpito e tremo senza saper palpito y tiemplo sin saber.
Non trovo pace notte nè di No tengo paz ni de noche ni de día
Ma pur mi piace languir cosi pero aún me gusta languidecer así.
Voi che sapete Vosotras, que sabéis
Che cosa è amor que cosa es amor,
Che cosa è amor que cosa es amor,
Donne vedete decidme (ved), señoras,
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
S'io l'ho nel cor si lo tengo en el corazón.
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por dedicar tiempo a leer y comentar mi blog.
LEC